非典型都市修真 第八十一章 傻帽,不认识通假字啊!_页2
来代替,这些都是基础常识才对啊!”
“那九尾狐那个九尾也是鸟类一样的尾巴咯?”
“不是啊,这个是真的九尾,不过不是九条尾巴,是九节尾巴,我记得上次看到动物世界上说过……对了,是叫小熊猫来着的,大禹的老婆涂山氏就是小熊猫的大妖……”
“总觉得无法直视大禹治水的故事了呢……”冯雪脸色古怪的吐了个槽,总觉得那画面有点美的无法想象,于是便明智的转移了话题——“那……那些个见则发大水,见则其县多土功的家伙,也是妖怪吗?”
冯雪话一问出口,忽然发现不只是韵兰,韵理看自己的眼神也变得怪异起来,而韵兰则直接毫不客气的说到——
“真不知道你们这个时代的读书人到底上没上过学!倒桩修辞不懂吗?就算看不懂单句,难道还不会联系上下文吗?见则其县多土工,我记得这是说狸力对吧?这个意思是说这个地方如果土木工事比较多,就容易挖出这种生活在土里的玩意!”
(出自《南次二经》——有兽焉,其状如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,见则其县多土功。按照我之前的理论,可以在非洲找到它们,正好,在撒哈拉沙漠以南的东非到南非,有一种叫做土豚的动物,耳朵嘴长得像猪,喜欢挖洞,非洲土著居民称之为“土里的猪”,它们的洞穴可以在地下蔓延十几公里。如果在非洲大兴土木,挖出这玩意非常正常,所以,你们是不是觉得很巧?
更巧的是,只要把山海经中那些见之怎么怎么样的语言倒过来,你就会发现那句话非常合理了。就好像野兔冬天会跑到人居住的地方取暖,说见则天寒没问题吧?难道是解释成见到它天就会变冷吗?应该翻译成天气寒冷的时候会见到它才是。翻译外语还讲究信雅达呢,翻译自家文书就直接按着“这是迷信”的思路去翻译了,能正确吗?
当然了,这里面还有一些政治因素,就好像梁启超把科学怪人翻译成东方睡狮一样,鬼知道他真是半桶水胡翻译,还是真的是为了让种花家人容易理解,反正正常人肯定没法把科学怪人弗兰肯斯坦和东方睡狮联系起来。也许当年上古时代的某个种花帝国太强大了,以至于灭亡之后【私以为可能是天灾,又或者真的有一群修真者打架】,后来的皇帝只能竭力抹去它的影响力,才能让自己显得伟大一点,所以故意把山海经从地理书刊一代一代的歪曲成了神话志怪也不一定。)
“算了,我们还是来说这妖怪吧。”冯雪忽然觉得自己不能再继续跟她聊下去了,不然自己对于种花家神话的认知一定会被打的支离破碎的!